Archive | gotas de la lengua española RSS feed for this section

Luz tú

27 May

Luz tú

 

Luz vertical

luz tú;

alza luz tú,

luz oro;

luz vibrante,

luz tú.

Y yo la negra, ciega, sorda, muda sombra horizontal.

 Este es un poema de Juan Ramón Jiménez, que encontré en los apuntes del seminario de español (bajo forma mucho menos poética, es decir, como ilustración de cómo se puede enseñar la fonética de la lengua española en una manera atractiva para los aprendices).

Me atrae su sencillez, las frases cortitas que aportan también algo especial en cuanto al aspecto visual . La repetición de la palabra “luz” funciona como un estribillo musical. En la última frase, el “yo” se presenta como todo lo contrario del “tú”. Así, el poema habla de cada uno de los sentidos, tanto en forma positiva (“tú”) como negativa (“yo”). Tú vertical, elevado (alza luz tú) – yo horizontal, nimio. Luz tú – yo sombra negra. Luz vibrante tú – yo sombra sorda y muda. El verticalismo y el horizontalismo también se ven reflejados en la visualidad del poema – con las seis frases cortas (“tú”) y una larga (“yo”).

El poema trata, en mi opinión, del sentimiento de ser nada en comparación con la persona que amas. Me hace pensar en una frase de la canción “Sara” de Bob Dylan: “You must forgive me my unworthiness.”

una lengua móvil

7 Apr

Porque creo que el español está por todas partes, he cambiado la lengua seleccionada en mi móvil  desde ya al… español por supuesto. Unas palabras y expresiones que ya están más fijas en mi memoria son:

  • el teclado (bloqueado/activo)
  • el mensaje
  • el buzón de entrada
  • el informe de entrega
  • la pantalla
  • la configuración
  • la cámara

La historia de Man/x

21 Feb

pasando a limpio

20 Feb

¡Hola!

ya empezamos, junto con el nuevo año 2010, el segunde semestre del año académico. Con un nuevo comienzo conviene reflexionar sobre lo terminado ya. Por eso, voy a releer y corregir todas las entradas que hice en el primer semestre, y voy a hacerlo de una manera visible para todos (no quiero esconder mis errores 🙂 ). ¡Empecemos!

EL MUNDO 20-1

24 Jan

En EL MUNDO del 20 de enero leí esto:

Polémica lingüística

Multada otra comerciante en Barcelona por rotular en castellano

Q. García

La empresaria Feliciana Piris asegura que ‘lo que me ocurre no es justo’ | Asegura no estar dispuesta a ‘pasar por el aro’ pese a la multa de 1.200 €

Héctor Marín | Barcelona Actualizado miércoles 20/01/2010 06:34 horas

La comerciante ya sabe que no es la primera denunciada y sancionada por la Generalitat por no rotular su negocio también en catalán. Pero esa circunstancia no alivia la “indefensión” que dice sentir Feliciana Piris Duque, propietaria de una pequeña tienda en que ofrece tejidos de ropa al corte. En su día recibió la pertinente amonestación de la Agencia Catalana del Consumo, dependiente del gobierno catalán. Desde entonces, su desconcierto ha ido en aumento, según su propio relato: “Se nos notificó la sanción el pasado 20 de noviembre, y entiendo que lo que me está ocurriendo no es justo”, explicó a EL MUNDO. La mujer, nacida en Cardona (Barcelona) y catalanoparlante, se enfrenta ahora a una sanción de 1.200 euros por su negativa a cambiar el cartel con el que ofrece los productos de su negocio, llamado Blau Marí. La Generalitat asegura que le notificó un requerimiento en verano de 2008 al que no respondió, lo que ella niega. Después, inició un procedimiento sancionador, y fue entonces cuando Feliciana ocultó los rótulos en castellano -“Textil, hogar y tapicería. Sedas, lanas, sastrería y fantasía”, decían- pero no los sustituyó por otros en catalán. […] (http://www.elmundo.es/elmundo/2010/01/19/barcelona/1263932704.html)

A partir de este artículo, busqué los términos siguientes en unos diccionarios (como WordReference y el diccionario de la RAE):

  • rotular                                                                   to label
  • pasar por el aro                                                  to give in
  • denunciar a alguien                                          to report, to press charges
  • la indefensión                                                      the defencelessness
  • la amonestación                                                 the warning
  • el desconcierto                                                   the chaos, confusion
  • negativo/a > la negativa                                 the refusal
  • el requerimiento                                                the request, petition, (jur.) summons

Además de ser una fuente de vocabulario nuevo, este artículo también me enseña algo sobre la política lingüística de la comunidad de Cataluña, que me parece ser muy rígida.

Reflexión sobre la tutoría

23 Jan

Ayer tuve la primera tutoría-a-distancia con Emy. Después de unos problemas técnicos del MSN y del Skype (¿habría podido ir sin ellos?) hablamos (aunque sin vernos, por causa de – de nuevo – algún problema técnico que desconozco) por unos veinte minutos.

El tema de la tutoría era la cuarta actividad, sobre la parte de la gramática española que plantea dificultades para muchos estudiantes (es decir, para mí): LOS TIEMPOS DEL PASADO. Discutimos el cortometraje que los estudiantes habíamos visto y también tuve que explicar cómo pienso hacer la tarea sobre ello. En este cortometraje, que se llama Ana y Manuel y está dirigido por Manuel Calvo, la chica Ana intenta sustituir a su ex-novio Manuel por un perro adorable que recibe el nombre Man. Por supuesto, esto no va tan fácil, pero al fin y al cabo todo se termina bien. A las chicas les gusta este tipo de películas :), lo cual pude confirmar después de haber visto este ejemplar.

En mi opinión, la tutoría fue muy útil, no sólo porque era una oportunidad para discutir la actividad, sino también, y sobre todo, porque era una ocasión ideal para hablar con un hispanohablante quien sabe que todavía se está aprendiendo la lengua y quien, por ende, no se ríe de los errores que uno comete. Además, no se puede hablar español con cualquier persona, de modo que la expresión oral sea la destreza que más esfuerza esfuerzo cuesta para entrenarla con frecuencia. La tutoría es, también en esta perspectiva, una ocasión muy útil. El único punto negativo es que debe tener lugar por medio electrónico, y que éste suele contrariar la comunicación fluida (sea por nombrados problemas técnicos, sea por el aspecto más o menos artificial del diálogo con un ordenador).

Festival de Cine Latinoamericano

21 Jan

A comienzos de noviembre de este año académico, tuvo lugar en nuestra pequeña ciudad de Lovaina el primer festival de cine latinoamericano de flandés flandes.

Como el organizador es el hijo de amigos de mis padres, yo también asistí a este festival que se desarrollaba en el edificio de los “Studios”, el teatro de cine alternativo (que en paz descanse…)

Andrés Lübbert, el que lo organizó todo, recibió este amor por el cine (latinoamericano) de su padre, Jorge, un chileno rehuyado rehuido de su país en los tiempos de Pinochet. Vino a Bélgica, y más en particular a Lovaina, donde se deshizo de los demonios que le habían huyado huido de su país, y se dedicaba a su profesión de cámara.

Su hijo menor, Andrés, siguió en las pisadas de su padre cuando empezó la carrera de Director de Cine, primero aquí en Bruselas, luego, para estar aún más cerca de su origen paternal, en Argentina. También visitó al páis país de su padre, Chile, donde hizo un documental llamado “Mi padre, mi historia”, el primero de una serie, que es una “búsqueda por la historia que vivió su padre durante la dictadura militar en Chile” (http://www.cinebelgicano.be/).

El día de la apertura oficial, asistí a una película venezolana de Luis Alberto Lamata, “El enemigo”. Hablado, por supuesto, en español y muy mal subtitulado en inglés, era una oportunidad para entrenar el español hablado por la gente hispanohablante (que, extrañamente, es un español muy diferente del que nos enseñan en la clase 🙂 ). Por la muy mala calidad de los subtítulos, me vi forzada a seguir este español y, después de un rato, poco a poco me acostumbré al dialecto.

Oponiendo una mujer (también una madre) y un hombre (también un padre) en un hospital esperando una noticia de su hijo-hija, la película trata de la línea fina que hay entre los conceptos “víctima” y “culpable”, y plantea el problema ético de la responsabilidad. Aunque los diálogos al final empezaban a aburrir un poco al espectador, la película seguramente logró plantear esta cuestión moral y, sin duda, ha sido el objeto de mucha discusión después de la sesión.

Unos días en Madrid

19 Jan

En noviembre del año pasado (es decir, 2009 – el nuevo año aún es tan tierno), fue a Madrid con cinco amigos, para visitar a un chico que está estudiando allí durante un semestre. Como yo era la única (fuera del chico mismo, llamémoslo “Thijs”) que habla unas palabras de español, pronto me resigné a ser asumí el cargo de ser el intérprete de la compañía. Esto, por supuesto, resultó ser una ocasión selecta para practicar mi español – y esta vez no entre los muros de la clase, sino “extra muros”, en el mundo real.

En nuestra exploración de esa ciudad vasta, hicimos un montón de cosas típicas de turistas y también d

e los españoles mismos. Visitamos el Museo del Prado, donde vi a los cuadros de Rogier van der Weyden (que ni siquiera logré ver en Lovaina) y Hieronymos Bosch. También hicimos una visita al Palacio Real, al parque del Retiro y al Centro de Arte Reina Sofía. Hasta aquí las actividades turísticas. Con un habitante de la capital española en nuestros ambientes, pudimos ir más allá de estas atracciones típicas, e hicimos cosas – realmente – típicas de la cultura española. Participamos en un botellón (en que me chocó la cantidad de basura que dejaron los jóvenes después de la fiesta), fuimos a un bar lleno de gente, donde se recibía recibió una tapa con cada bebida que se pedía pedida, y donde, por ende, se podía comer gratis. Encima de todo ello, fuimos a ver un partido de fútbol entre el equipo nacional de España, y la Argentina. ¡Qué experiencia! Logramos comprar billetes (demasiado caros, pero bueno) en el mercado negro y asistimos a un partido de un nivel con el que los belgas sólo podemos soñar. No es que el fútbol me interesa tanto, pero, como se sabe, el portero de España es nadie menos que … Iker Casillas.

La visita a Madrid me puso, como traductor e intérprete, en varias situacionas donde tuví tuve que utilizar un lenguaje de varios campos semánticos:

  • en el aeropuerto: el avión, el pasaje, el equipaje, la puerta de embarque, la multa (desafortunadamente)
  • en el museo: los cuadros, la sala, la entrada, el estudiante
  • en el Starbucks (¡cuántos hay en Madrid!): el café con leche, el café cortado, el chocolate con crema, la torta
  • en las tiendas de ropa: probar, un vestido, una falda, un jersey, un abrigo
  • en el supermercado: pan, zanahorias, tomates, pimientos, espaguetis, 43, vino, ron

Queda claro que, en este viaje, lo útil se unió a lo agradable.

Charlotte

Autoevaluación ppt “¿Cuál es la diferencia?”

15 Jan

Aquí evalúo la segunda parte de la actividad 2, sobre el uso de ser y estar:

En cuanto a las normas de uso de ser y estar:

Gracias a este tema, con la presentación en powerpoint y el ejercicio en que tuvimos que hacer una presentación nosotros mismos, ahora sé que la gran diferencia entre ser y estar es que ser denota una identificación estable, presenta algo consustancial al sujeto, mientras que estar se utiliza para denotar un “llegar a ser” dinámico, algo circunstancial, y que con estar se mira al sujeto en función del él mismo (en vez del grupo al que pertenecería).

Con relación a la tarea:

He elegido los tres primeros ejemplos porque me quedaba más o menos claro el mecanismo detrás de la elección de ser o estar. En cuanto al tercer ejemplo, he mirado lo que dicen los nativos sobre la diferencia entre ser viuda y estar viuda (en unos foros en Internet). Ésa era la frase que me ha costado más esfuerzo.

Globalmente:

La explicación del tema en la presentación powerpoint era muy útil. ¡Gracias por hacer tan claro esa diferencia tan sutil pero por eso no menos significativo! Sé que hay mucho pequeños detalles y casos particulares que debo conocer (por eso tenemos el pequeño libro de Delbecque) pero la imagen global se va clarificando…

Sé cómo es. No sé cómo sea.

15 Jan

En la segunda parte de la actividad sobre el uso de los modos en español, tuvimos que mirar una presentación powerpoint en http://www.marcoele.com/bibliotecamultimedia/talleres/pensarensubjuntivo/Subju%20pensar.swf. Después hubo un ejercicio creativo, donde era necesario utilizar nuestra imaginación para encontrar una situación adecuada y original para cada frase dada (que contenía, por supuesto, un verbo en subjuntivo o en indicativo).

La presentación en Marco Ele no sólo era lúdica, sino también y sobre todo, muy clara. Después de años y años de enseñanza en la gramática española, campo del cual la diferencia entre los modos verbales forma parte importante, este tema todavía no me estaba muy claro en la mente. Gracias a esta presentación, veo mejor la frontera entre el país de la declaración (del indicativo) y el imperio del comentario, de la duda, o del deseo (del subjuntivo).

En cuanto al segundo apartado de la actividad (en realidad es la tercera parte, visto que hubo dos pequeñas preguntitas para introducirnos al tema), prefiero hacerlo ahora en mi blog, porque veo su utilidad:

Elijo la opción 2:

2a. Me vestiré para la fiesta de la manera que indique la tarjeta de
invitación.
He recibido una invitación de una boda. Mi compañera me pregunta qué voy a ponerme la noche de la fiesta. No recuerdo si haya un código vestimental, pero afirmo que, caso de que haya uno cualquiera, me vestiré de tal manera. – Se utiliza el subjuntivo porque así queda claro que no me refiero a un código vestimental en particular (el que está descrito en la invitación), sino que me muestro dispuesta a vestirme como proscrito en la invitación (en el caso de que haya algo descrito).

2b. Si vienen, te lo digo. Espero mis amigas que vienen a las ocho de la tarde. Son las siete y media, y todavía tengo que ducharme. Pregunto a mi novio que me avise cuando llegan las chicas, y él confirma. – Se utiliza el indicativo porque estamos cierto de que vendrán a las ocho. ‘Si’ aquí significa lo mismo que ‘Cuando’.